Che stupido. Qualcuno di questi giocattoli è eccezionale, ma questo sembra proprio stupido. Facciamolo dondolare.
| [FZ] That’s really stupid. Now, some of these toys are quite exceptional, but this toy is really stupid looking. Let’s make him rock. |
| |
Guardatemi!
| Watch me now! |
| |
Serpentelli
| Baby snakes |
È a tarda sera che sono soliti uscire
| [FZ] Late at night is when they come out |
Serpentelli
| Baby snakes |
Sicuramente capite a cosa mi voglio riferire
| Sure you know what I’m talkin’ about |
Rosa e umidi
| Pink an’ wet |
Come cuccioli sono unici
| They make the best kinda pet |
Piccoli…
| Baby… |
Piccoli…
| Baby… |
Serpenti
| Snakes |
| |
Mi sono guardato intorno e ne avevo un paio vicino
| I looked around an’ there’s a couple right near me |
Serpentelli
| Baby snakes |
Suppongo che mi stiano ascoltando persino
| Maybe I think they can probably hear me |
Rosa e umidi
| Pink an’ wet |
Ne siamo avidi
| I’ll take all I can get |
Piccoli…
| Baby… |
Piccoli…
| Baby… |
Piccoli…
| Baby… |
Serpenti
| Sna-a-a-a-a-a-a-a-a-a-kes |
SÌ!
| YEAH! |
| |
Vivono in un buco
| They live in a ho-ho-ho-ho-hole |
Un piccolo buco
| Tiny hole |
Che è vuoto, di solito
| That is usually empty |
È vuoto, di solito
| Usually empty |
| |
Vivono seguendo dei bip
| They live by a co-co-a-co-a-co-co-a-code |
| Dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit dit |
Che sono a standard SMPTE, di solito
| That is usually SMPTE |
Che sta per
| Which stands for |
“Associazione dei Tecnici del Cinema e della Televisione”
| “Society of Motion Picture & Television Engineers” |
| |
Beh, suppongo tuttavia
| Well, maybe I think |
Che siano proprio quei bip a mantenerli in sincronia
| That is what keeps them in sync |
Sono umidi e sono rosa
| They’re wet an’ they’re pink |
Penso che gli porterò… gli porterò… gli porterò da bere qualcosa
| I think I’ll give ‘em a… give ‘em a… give ‘em a drink |
Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io… io… io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so… I’m so… I’m so wrong |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa! |
| |
Adesso ho sistemato tutto (Oh, ragazza) con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| I got it all together now (Oh, girl) with my very own disco clothes, hey! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
Oh, ragazza
| Oh, girl |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy ya a drink? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
In cerca di Mister Goodbar? Beh, eccomi…
| Lookin’ for Mister Goodbar? Well, here he is… |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Sei ebrea?
| You’re Jewish? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Questa ragazza è una facile preda
| [Ike Willis] This girl is easy meat |
L’ho vista per la strada
| I seen her on the street |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Il suo modo di fare birichino…
| Her manner indiscreet… |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| She wanna take me home |
Farmi gemere e sudare
| Make me sweat and moan |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Rub my head and beat me off |
Una copia della rivista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
Lo sapevo che lei era
| I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| [Ike Willis] I told her I was late |
Avevo un altro appuntamento
| I had another date |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| I can’t get off on Rolling Stone |
Invece i robot pensano che sia uno schianto…
| But the robots think it’s great… |
Ehi, lo sapevo che lei era
| Hey, I knew she was |
| |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile, facile preda
| Easy, easy, easy meat |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile, facile…
| Easy, easy… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Facile…
| Easy… |
Facile…
| Easy… |
Preda… facile!
| Easy… MEAT! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| [FZ] Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| Angry! It made me angry! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Why, it made me so angry |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
Stronza
| A pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Mignotta mignotta mignotta
| Cunt cunt cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Lemme take a minute & tell who I am |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Do you think that my pants are too tight? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Better look around before you say you don’t care |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Noi siamo gli altri
| We are the other people |
Anche tu sei gli altri
| You’re the other people too |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| Found a way to get to you |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Mi date un LA diesis?
| [?] Won’t you give me an A sharp? |
Se a fare questo spettacolo fossero stati i Monkees, sarebbero già accordati
| [FZ] If the Monkees were doing this show they’d already be tuned up |
Chi se ne accorgerebbe?
| [?] Who would care? |
In MI
| [FZ] In E |
| [?] E-e-e-e-e |
Bene, va bene abbastanza. Iniziamo. Grettezza. Uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Awright that’s good enough. Here we go. Tawdriness. One, two, three, four. |
| |
✄ Portando i covoni
| ✄ Bringing in the sheaves
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
Arriveremo festanti
| We will come rejoicing
|
Portando i covoni
| Bringing in the sheaves
|
| |
Los Angeles, estate del ’69
| L.A. in the summer of ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| I went downtown and bought some wine |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Wasted my head on three quarts of juice |
E adesso l’uva non mi lascerà stare
| And now the grapes won’t turn me loose |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-wow |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 36, 24, hips about 30 |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
| She looked at me and raised her thumb |
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
| And said: “Jam down the road, you funky-ass bum” |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| Oh wow-ow |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| I… I went to the country |
E mentre stavo lì vicino
| And while I was gone |
Una donna con i bigodini in testa
| A roller-headed lady |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| Caught me weedling on her lawn |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
E non posso farci niente
| And I can’t help myself |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| HELP ME SOMEBODY! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono un vagabondo alcolizzato
| I’m a wino man |
Non l’avevate capito?
| Don’t you know I am? |
| |
Il mio stile al sassofono
| My saxophone playing |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| And my wino career are in a slump |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| ‘Cause I find myself now living |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump |
E mi vergogno tanto
| And I’m so ashamed |
| |
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes are all red |
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
| Crashed in the gutter, got bugs in my head |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio cappotto
| Bugs in my coat, I’m scratchin’ like a dog |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| I can’t stand water and I stink like a hog |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal |
Oh sì
| Oh yeah |
Uno, due, tre
| [FZ] One, two, three |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
Perché mi fa male pisciare?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| I got it from the toilet seat |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| My balls feel like a pair of maracas |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Questo è dozzinale. Questo è proprio dozzinale, guarda qui.
| [FZ] THIS is cheap. This is really cheap, watch this. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Che ne dici… Che ne dici di un assolo disco “Richiamo della foca”?
| [FZ] How ‘bout… How about a disco “Seal call” solo? |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[FZ] Bene, bene, adesso un assolo valzer “Richiamo della foca” dalla… dalla Baviera
| [FZ] OK, OK, now a waltz “Seal call” solo from… from Bavaria |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Vinnie] Sì, Frank, sai…
| [Vinnie Colaiuta] Yeah, Frankie, y’know… |
[FZ] Sì, Vinnie?
| [FZ] Yeah, Vinnie? |
[Vinnie] Queste cose mi fanno proprio scompisciare, sai
| [Vinnie Colaiuta] These things just crack me up, y’know |
[FZ] Lo so, Vinnie, credimi. Ti andrebbe un po’ di accompagnamento di fisarmonica?
| [FZ] I know it, Vinnie, I’m tellin’ ya. How would you like to have a little accordion with that? |
[Vinnie] Oh! Tommy!
| [Vinnie Colaiuta] Oh! Tommy! |
[FZ] Tommy, Tommy, pensi di poterlo accompagnare un po’ con la fisarmonica su questi “Richiami della foca”?
| [FZ] Tommy, Tommy, you think you cou— could give him a little accordion with these “Seal calls”? |
[Vinnie] Dove sei?
| [Vinnie Colaiuta] Where are you anyway? |
[FZ] “Musica fusion del richiamo della foca”. È un numero di Penderecki.
| [FZ] “Seal call fusion music”. It’s a Penderecki number. |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw |
| |
[Tommy] Dici sul serio, Vinnie? Vinnie? Voglio proprio saperlo. Sai, quando ha gelato, sono stato preso in giro da molti pinguini e foche! In effetti, la criogenia si sta espandendo, di giorno in giorno.
| [Tommy Mars] Do you mean it, Vinnie? Vin? I really wanna KNOW. Y’know, I’ve been really put on by a lot of penguins an’ seals when it’s ICYYYY! Actually, cryogenics is expanding, day by day. |
[FZ] Di giorno in giorno mi sto innamorando di te sempre di più, e di giorno in… Sei proprio come una pinguina soggiogata, accidenti ▶
| [FZ] Day by day, I’m fallin’ more in love with you, an’ day by… You’re just like a penguin in bondage, boy ▶ |
| |
| [Vinnie Colaiuta] Ahw ahw ahw |
| |
[Tommy] Oh, ah, mi stai scaldando / eccitando sempre di più, Vinnie! Voglio raffreddarmi / calmarmi!
| [Tommy Mars] Oh oh, ah ah, you’re gettin’ me hotter, Vinnie, hotter! I wanna get colder! |
[FZ] Mauricio Kagel, prendi e porta a casa!
| [FZ] Mauricio Kagel, eat yer heart out! |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E tirerò a campare con mille astuzie
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Freddie, grazie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Guardatemi
| Watch me now |
E guardo verso di loro e dico: “Sono in servizio / Mi piace lavorare”
| [FZ] An’ I just look back at ‘em and I say: “I am on duty” |
| |
In servizio
| On duty |
In servizio
| On duty |
In servizio
| On duty |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| I’m on duty |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| I’m on duty |
Sono in servizio / Mi piace lavorare
| I’m on duty |
Sono in servizio, in servizio, in servizio, in servizio, oh, in servizio!
| I’m on duty, duty, duty, duty, oh, duty! |
(Santo cielo!)
| (Good God!) |
Servizio!
| Duty! |
Servizio!
| Duty! |
Servizio!
| Duty! |
Servizio!
| Duty! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| I’m on duty! |
Servizio!
| Duty! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| I’m on duty! |
Servizio!
| Duty! |
Servizio, servizio, servizio
| Duty, duty, duty |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
E ogni volta che glielo dico, passando la dogana, mi guardano e mi chiedono: “Dài, Frank, dicci la verità. Che cosa ti piace davvero? Cioè, non penserai mica che noi, con le nostre divise e le nostre mitragliette, possiamo credere che tu stia soltanto… Sul serio, che cosa ti piace?” Ed io rispondo soltanto: “Mi piace lavorare!”
| [FZ] And whenever I say that to ‘em, when I’m going through customs, they always look back at me and they say: “Come on, Frank, tell us the truth. What are you REALLY ON? I mean, you can’t possibly expect us, with our uniforms and our submachine guns, to think that you’re just… I mean, what are you ON?” An’ I just say: “I’m ON duty!” |
| |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| I’m on duty! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| I’m on duty! |
Sono in servizio / Mi piace lavorare!
| I’m on duty! |
| |
C’è stato un periodo in cui non ero in servizio, sapete. C’è stato un periodo in cui… beh, diciamo così, non c’era bisogno dei miei servizi perché… beh, succede di restare disoccupati, sapete. Ma adesso ho trovato un lavoro. Ho trovato la felicità. Perché sono uno dei pochi americani ai quali piace davvero lavorare. Capite cosa voglio dire? Ehi!
| [FZ] Y’know, there was a time when I wasn’t really on duty. There was a time when… well, let’s just say there wasn’t any need for my services, because… well, y’know, sometimes a guy gets unemployed. But today, I’ve found work. I’ve found happiness. Because I’m one of the few Americans who actually is on duty. Y’know what I mean? Hey! |